东北作家网
XDBZJW.COM 您是第 18414565 位访客! 设为首页 收藏本站
 
作者: 来源:  本站浏览:45        发布时间:[2018-05-12]

5月8日晚,由上海市新闻出版局、上海市作家协会、中共上海市黄浦区委宣传部主办,鲁迅文学院、思南公馆承办的“世界文学的共性和多元”思南读书会在上海思南文学之家举行。来自鲁迅文学院“2018国际写作计划”的9位外国作家与上海的文学爱好者们进行交流。读书会围绕诗意、叙事、多元等主题单元,分三组展开对谈,翻译家、作家、出版人黄昱宁主持了本场读书会。

当今世界,全球化已成为不争的事实,随着国际交流日益频繁,世界各国文学也在彼此碰撞中不断激起新的火花。探寻共性,包容多元,一直是各国作家关心的话题。

诗歌翻译:交流与背叛

斯洛文尼亚诗人芭芭拉·保加可尼克、墨西哥诗人弗朗索瓦斯•罗伊、法国诗人多米尼克·欧塔维进行讨论

诗歌一直被认为是最难翻译的文学体裁。那么,诗歌可以翻译吗?什么样的诗歌,在穿过语言的重重阻隔之后,仍然能传递出动人心魄的诗意?来自斯洛文尼亚的诗人芭芭拉·保加可尼克、法国诗人多米尼克·欧塔维和墨西哥诗人弗朗索瓦斯•罗伊,从诗歌翻译的角度开启了有关“诗意”的讨论。

“诗歌是一种很特别的语言,诗歌写作具有独创性。”芭芭拉·保加可尼克认为,比起普通语言,诗歌语言更为有趣,而诗歌写作可以更深度地挖掘出普通语言难以激发出的思维潜力。提到翻译,芭芭拉认为翻译具有不可替代的重要性。对于作为小众语言的斯洛文尼亚语而言,翻译外国的文学作品使这种语言获得了来自世界文学的养分,使其形成更丰富的文学文化传统,而她本人也受益于此。“我真正有比较好的写作感受,是从我学习了另一种新的语言开始。我学习了其他语言之后,再回归母语的时候有了一种新的视角,发现我原本没有发现的东西。只有跳出原来的语言圈,才能挖掘出新的东西。”不同语种之间的交流不仅是文学流通的基础,更是突破固有文化的重要力量。

“翻译就是背叛。”多米尼克·欧塔维认为,诗歌是诗人对自己说话,不是对别人说。诗歌要表达的内容和表达本身是不可分割的。从某种意义上说,诗歌翻译不得不背叛原来的版本。好的翻译就像是一个人从一间屋子搬到另一间屋子,那个人自始至终没有改变,他的灵魂是不变的。这对诗歌来说确实比较难,所以可能只有那些通俗的、大众的诗歌才可能拥有相对忠实的译本。

在弗朗索瓦斯•罗伊看来,文学离不开翻译,没有翻译就没有文学的传播,尤其是一些小众语言,如果没有翻译就更无法传播。每种语言都有自己的特点,比如中文的语音语调就像歌唱一样好听。对于翻译来说,重要的是能够充分调动译入语的特点,碰到实在不可译的情况,就可以选择搁置不翻译,或者换成另外合适的词。

尽管诗歌的可译性问题仍待解决,翻译仍然是语言流通、文学交流的基础,诗人与译者也在创作、翻译的过程中以谦逊的姿态不断摸索,在不同的语言文化中传达诗意,更好地搭建起世界文学交流的桥梁。

在不同的叙事传统中反思前行

捷克作家大卫·扎布兰斯基、意大利作家雪莲、丹麦作家欧尔森探讨小说叙事

每一个小说家都是好的叙事者,在被问到是否受到中国读者熟悉的捷克作家哈谢克、昆德拉、赫拉巴尔、克里玛等的叙事传统影响时,来自捷克的小说家大卫·扎布兰斯基坦言,现在捷克的作家分为两个派系,一个就是趋向哈谢克、赫拉巴尔等的写作方式,这个派系的作家更多一些,另一个就是昆德拉系,而他自己的叙事更倾向昆德拉,他希望能通过尖锐的视角、批判性的文字触摸真实的生活,分析当下的现实。

既是作家同时又担任丹麦高级官的欧尔森表示,自己的小说离不开真实的工作、生活经历。因为警官职业背景,小说内容经常会涉及犯罪,但并非在刻意创作所谓犯罪小说。罪犯也是普通人,有时善恶在一念之间。他只是想通过踏踏实实的叙事,还原日常生活的本来面目,塑造比影视剧里更真实的罪犯形象。即便如此,他的犯罪小说并不采用非虚构写作,因为很多内容涉密,他也不希望侵犯别人的隐私。

来自意大利的翻译家、小说家、汉学家雪莲认为中国小说与西方小说的叙事传统有着很大的不同。中国小说比较重视故事情节,还有角色与角色的关系,一切都集中体现在人际关系上。西方文学个人主义色彩浓烈,角色好像变成了一个独立个体,完全对自己的身份和命运负责,而周围的人甚至整个社会有时候好像是多余的、不太重要的。西方文学用激情、肉感、夸张的方式表达浪漫主义情怀,而中国文学则是充满诗意的。处理现实主义题材时,东西方差异更大,西方文学里戏剧性事件的描述比较残忍严酷,有时会让读者产生不适,而中国作家会用特别的幽默感来处理。意大利读者就很喜欢中国作家的这份幽默感。

叙事方式正是小说家选择的讲故事的方式。无论受什么样的叙事传统影响,每一位作家都在自己选择的叙事方式中,或传承或颠覆,以其独具个性的叙事表达,溯源历史、书写现实。

在多元中探寻共通的文学精神

越南作家周光胜,韩国学者金泰成,智利诗人、学者罗伯特·艾多交流探讨

读书会的第三组对谈嘉宾有着丰富多元的背景和身份。来自韩国的金泰成先生,既是学者也是翻译家,多年来一直致力于中韩文学的研究和交流。在被问及中国当代文学在韩国的接受度时,金泰成谈到,韩国读者接触的更多的是中国50、60后作家作品,所以认识中国的视角也主要来源于这部分文学作品。但他认为,中国社会变化很大,韩国读者也需要从70、80后作家的作品中了解中国,韩国出版界非常需要这个代际的作家作品,他目前正在着手翻译中国70、80后作家的作品。他翻译中国文学作品的主要目的,也是通过文学作品更具体地了解中国,探寻中韩文化的共通之处。

谈到世界文学的多元性,拉美文学的独特现象不容忽略。在世界文学版图上,拉美是重要的文学疆域,但也容易被固化,比如很容易就被贴上“拉美文学=魔幻现实主义”、“智利诗人=聂鲁达”等标签。来自智利的诗人、学者罗伯特·艾多坦言,拉丁美洲最好的文学时代似乎的确是20世纪上半叶,文学作品中的异域风情和夸张手法强烈地吸引了读者。但现在这种风格已经不是主流了,拉美文学本身是很多元的,有一些作品的特点在魔幻现实主义作品当中是看不到的,比如独特的叙事视角、对历史的回顾态度、奇幻色彩的运用等新的表现手法等。此外,罗伯特·艾多说到自己非常喜欢中国古典诗歌,自己的诗歌创作也受到了李白、杜甫等诗人的影响,并用西班牙语为大家朗诵了自己的一首诗作。

我们讨论世界文学的多元发展,通常会考虑到跨民族、跨语言、跨文化,还有一个不容忽视的范畴是跨门类。越南作家、导演、编剧周光胜认为,文学和电影总是交织在一起,并相互影响,不少文学作品被改编成电影,特别是著名的文学作品,好的影视文学作品一样传达出好的文学精神。但市场引发的趋利现象也会对文学创作造成负面影响,他认为,当作家为了收入,用大量时间编写影视脚本时,他们的纯文学创作就会减少,作品的质量也受到影响,这一点需要注意。

世界文学碰撞交流、多元发展,机遇与挑战并存。在跨越地域与文化的国际性文学交流中,只有尊重独具特色的区域文学、文化,尊重文学本身的特质,才能发展真正多元的世界文学,探寻出真正共通的文学精神。(摄影:杜湘涛、虞婧)

现场认真聆听的观众


 
《阿克苏日报》征稿通知
《甘孜日报》我家这40年”有奖征文启事
《中国环境报》家风故事”有奖征文启事
《创新》杂志征稿启事
第五届中国(浙江)廉政故事大赛征稿啦
《文学新淄川》征稿启事
《今晚报》和平杯端午诗歌大赛征稿
世界华语微型小说年度系列评选公告
《三峡商报》端午诗词大赛征稿启动
第七届扎龙诗会征稿启事
《新晨报》有话直说”版征稿启事
第二届天降花雨·美在雨花”诗歌大赛征稿启事
纪念改革开放四十周年艺海之春杯”海内外楹联大赛征稿启事
《新晨报》老年大学”版征稿
家书抵万金”红色家书征文启事
《甘肃日报》生活版征稿启事
《吉林日报》生活的足音”——纪念改革开放40周年文学征文启事
《解放军报》军旅题材诗歌征稿启事
2018年不忘初心,牢记使命”信访文学创作大奖赛征稿启事
首奖5万元〡周庄杯?记住乡愁”—全球华语诗歌征文大赛启事
更多...

荣荣

陈忠实
更多...
东北作家网“星光璀璨文学丛书”出版活动
中国作家协会章程
茅盾文学奖评奖条例
萧红文学奖评选条例
更多...
更多
更多

他是爆款网剧的幕后推手,BAT抢着招揽

    点击进入视频原页面       更多
辽宁作家网   中国传记文学学会   作家网   中国散文网   国学网   中国文学网   牡丹江文艺网   河北作家网   陕西作家网   海南作家   西北文学网   广东作家网   重庆作家网   江苏作家网   山东作家网   东北新闻网   中国吉林网   东北网   湖南作家网   杨柳青文学网   新疆作家网   浙江作家网   河南作家网   中国报告文学网   嘉兴市作家网   葫芦岛文艺网   辽宁人民出版社   天健网   半壁江作家网   福建作家网   内蒙古小作家网   校园文学网   完美小说网   东北文艺网   大连海力网   全球期刊门户网   乐读网   深圳作家网   西部作家   泸州作家网   大鹏新闻网   吉林文学网   茅盾文学奖网   作家在线   恒言中文网   中国网络作家网   贵州作家网   上海文艺网   萧然校园文学网   中国百姓才艺网  


**本网站有关内容转载自合法授权网站,如果您认为转载内容侵犯了您的权益,
**投稿信箱(Email:db666777@163.com)声明,本网站将在收到信息核实后24小时内删除相关内容。

版权所有@东北作家网 辽ICP备08002508号-2 主编信箱:db666777@163.com