东北作家网
XDBZJW.COM 您是第 18414565 位访客! 设为首页 收藏本站
 
作者:桑永海 来源:  本站浏览:516        发布时间:[2018-02-25]

   t01ce0aae4457be53b2.jpg

  

  桑永海:生于延边龙井市,海兰江畔。中国作家协会会员,吉林市作家协会理事。游走于散文、随笔和文学评论之间。从1959年(读初中2年级)时起,就在《长春》文学月刊连续发表微型小说4篇,(《长春》文学月刊为现在《作家》杂志的前身),上世纪八十年代创作进入迸发期,(估计和他卸任领导职务有很大关系),先在江城本地、省级期刊杂志等发表作品若干,最近几年主要在京沪两地国家级大报,如:《文汇报》、《文学报》、《中华读书报》等主流媒体上,连篇累牍地发表各类作品。部分作品还被选为一些省市中考语文试卷;其文章曾被《新华文摘》转载。

                                                                                      

  

作品欣赏:我读钱春绮

  文学作品的翻译就是一种再创作,诗歌尤其是如此。因此,我们倾心的外国大诗人身边,都陪伴着汉译大家的身影,诸如戈宝权之于普希金,查良铮(穆旦)之于拜伦、雪莱和济慈,钱春绮之于歌德和海涅,等等。这些诗人翻译家当然也就成为我们敬仰的偶像。比如,诵读歌德和海涅,某种程度上不也是在阅读钱春绮吗?可是,直到钱先生去世前一年多,我还无从知道他个人的任何信息。所以,他是我心里长达半个世纪的谜。

  上世纪50年代,故乡的小书店是开架的。钱春绮译的海涅《诗歌集》还散发着墨香,高雅的豆绿色封面,精美又富于梦幻色彩的插图,捧在手里就不愿放下。特别是读了卷首海涅的“二版序言”,我就下决心买下它了(那时一个中学生买本书可不是小事)。那序言有几段我还另抄在一个手册上,至今也能成诵:“德国的缪斯啊!在故国煎迫之中她安慰我,在流亡中她追随我,在绝望的悲惨时期她鼓舞我,她从来没有遗弃我,甚至在经济拮据的时候她也知道支援我,德国的缪斯,善良的丽人啊!”这译文,铺排回荡,文采飞扬,我还没见过把诗与痛苦与人生的关系写得这么优美的文字。译者钱春绮,他是谁呢?从此这个美丽的名字就记在了我心里。

  在钱先生海量的诗歌译品中,我最喜欢的要算那首歌德的短诗《浪游者的夜歌》:

  群峰一片

  沉寂,

  树梢微风

  敛迹。

  林中栖鸟

  缄默,

  稍待你也

  安息。

  这首汉译小诗,参差又整齐,有如元人小令,有如六言仄韵诗,貌似平实的诗句,却有一种直抵心灵的力量。冯至先生曾经评论歌德这首诗说:看不出作者用了什么艺术上的技巧,但多半是最杰出的诗人才能写得出来的杰作。我觉得钱译体现了这样的神髓。多少年后我才知道,从“五四”到现当代,郭沫若、宗白华、梁宗岱、朱湘、冯至、绿原等精通德语的大家,都先后译过这首诗。屠岸先生上世纪40年代也曾译过这首小诗,后来还一直想要重译,但他终于打消了这个念头,感叹说:“自从见到钱春绮先生的译文后,就决心搁笔了。”(见《倾听人类心灵的声音》P234页)诗人翻译家屠岸先生的由衷赞叹,也说明钱译确是诗歌翻译史上难得的精品。

  我对这个小诗的喜欢,不仅仅源自这首译诗本身,与钱先生为此诗写的一个注文也有很大关系。那个注实际上就是歌德写下这首诗以后,一段绵延了数十年的“本事”:“1780年9月6日晚,歌德在伊尔美瑙的吉息尔汉山顶小屋里将这首诗题在板壁上。33年后,在1813年8月29日(歌德诞辰之次日),他再游时,将题壁诗的铅笔字迹加深。又18年后,在1831年8月27日,歌德生前最后一次诞辰前夕,又游该山,重读旧题,感慨无穷,自言自语地念道:‘稍待,你也安息!’然后抆泪下山。次年3月22日果然永远安息。”他活了83岁。

  那时我正在念高中,读了钱氏的译诗和注文,就被歌德其诗和这段真实的人与诗的故事感动,而且历久弥深。我们从哪里来?我们到哪里去?这位文化巨人三去小木屋,就是为了叩问人类心灵普遍怀有的那一团关于生命与死亡的永恒的忧思。其实质,还是对热情的渴望,对生活的憧憬,对生命的留恋。钱氏撰写的这一段本事,犹如《世说新语》中隽永的小品,让你连同小诗一起咀嚼涵泳,爱不释手。如果像许多译家一样,钱先生不写这个注呢?如果我们不知道这段本事呢?我从心里感谢钱先生的一注之功!多有学人称道钱先生译著中大量注释的阅读和学术价值。确实,这已然成为钱氏译著一道独特的风景。

  钱春绮先生在译诗集的编选上,还有一个人们多不曾注意到的亮彩之处,那就是他擅于运用对比的方法,引领读者打开眼界,让受众读到同一首诗的不同时代、不同风格、不同译家的经典译作,激发人们的阅读情趣。我以为,钱先生编选的《歌德诗歌精选》(北岳文艺出版社2000年版),在这方面,就是一部难得的精品。这个选集收了歌德读印度诗人的剧作《沙恭达罗》后写的一首小诗,是钱先生译的:

  你要把那春季的百花,晚秋的果实,

  使人迷惑、欢喜、满足、颐养的一切,

  你要把皇天和后土全用一言以蔽之,

  我只要说起你,沙恭达罗,就囊括殆尽。

  你看,钱氏这首现代汉语的直译,不是很像一段散文吗?我想,用白话直译歌德此诗,也许是很难给读者留下深刻印象的吧?但,钱先生不动声色地,在自己译的小诗下面,注引了另一首汉译,那是用文言意译的:

  春华瑰丽,亦扬其芬;

  秋实盈衍,亦蕴其珍。

  悠悠天隅,恢恢地轮,

  彼美一人,沙恭达纶。

  这是百年前著名诗僧苏曼殊的遗译。如果不加说明,几人会知道是同一首歌德之诗的汉译呢?其实,我们的先辈译介外国诗歌,“五四”前后至上世纪30年代,大都是以旧体诗的形式,那是整齐的四五六七言,如诗经,如楚骚,如汉魏诗,如唐宋古韵。这首曼殊之译,就是译家之绝响,流传了下来。其实,早在1960年出版的钱春绮译《德国诗选》中,钱先生就在自己译作下边注引了苏曼殊这首译诗。这也说明钱先生编选译诗集,这个令人称道的指导思想是一以贯之的。如果没有钱先生的对比推介,如今有多少年轻人会知道苏曼殊这样独领风骚的汉译呢?后来有人引用曼殊这首译诗时,说是“苏曼殊大师曾为沙恭达罗吟诗一首”,这无疑是把作者和译者混了。

  在这同一部钱编的歌德诗集中,著名的《迷娘歌》,钱氏就选了三首不同译文,马君武、郭沫若、郁达夫各一首,都是风格各异,而又文白参半、让你拍案叫绝的汉译。如果不是钱春绮妙手回春,有着这样精心而又独到的编选之功,我们现代人很难在不同译品对比之中获得如此的审美愉悦了,那是不可替代的古典之美。

  呜呼!像钱春绮先生这样学识丰厚、通晓五六种外语,在计划经济时代辞去固定工作,在动乱不已的世纪恪守己志,一面是名声大噪,一面是默默不语,始终把一腔心血倾注在文学翻译,特别是诗歌翻译和传播上,具有广泛深远影响的大译家,在当下这种浮躁的文化生态环境中,也许是很难再产生的了。

  


 
内控大家谈”征文启事
公众号浪浪于江湖】真诚约稿 100元基础稿费
石山子木屋在等你回家(50—500/篇长期征稿)
奖金8万5000元!第一届听音杯”书信大赛征文启事
摩城女公众号1000元约稿!
《现代商业》杂志 征稿
《商场现代化》杂志 征稿
《东方企业文化》杂志 征稿
《新财经》杂志 征稿
《现代企业文化》杂志 征稿
《中国乡镇企业会计》杂志 征稿
《中国商贸》杂志 征稿
《中国管理信息化》杂志 征稿
《农村经济与科技》杂志 征稿
《今日湖北》杂志 征稿
《内蒙古煤炭经济》杂志 征稿
《环球市场信息导报》杂志 征稿
首奖5000元丨「牧神计划」新主义悬疑故事大赛开赛
书香自然•智慧人生 龙岩地质公园杯首届自然资源系统读书大赛征稿启事
青年之声”青少年诗歌创作征稿启事
更多...

沈从文

杨海蒂
更多...
东北作家网“星光璀璨文学丛书”出版活动
中国作家协会章程
茅盾文学奖评奖条例
萧红文学奖评选条例
更多...
更多
更多

周海江在2018中国民营企业500强峰会”发声

    点击进入视频原页面       更多
辽宁作家网   中国传记文学学会   作家网   中国散文网   国学网   中国文学网   牡丹江文艺网   河北作家网   陕西作家网   海南作家   西北文学网   广东作家网   重庆作家网   江苏作家网   山东作家网   东北新闻网   中国吉林网   东北网   湖南作家网   杨柳青文学网   新疆作家网   浙江作家网   河南作家网   中国报告文学网   嘉兴市作家网   葫芦岛文艺网   辽宁人民出版社   天健网   半壁江作家网   福建作家网   内蒙古小作家网   校园文学网   完美小说网   东北文艺网   大连海力网   全球期刊门户网   乐读网   深圳作家网   西部作家   泸州作家网   大鹏新闻网   吉林文学网   茅盾文学奖网   作家在线   恒言中文网   中国网络作家网   贵州作家网   上海文艺网   萧然校园文学网   东方旅游文化网   中国百姓才艺网   当代人物网   佳木斯作家  


**本网站有关内容转载自合法授权网站,如果您认为转载内容侵犯了您的权益,
**投稿信箱(Email:db666777@163.com)声明,本网站将在收到信息核实后24小时内删除相关内容。

版权所有@东北作家网 辽ICP备08002508号-2 主编信箱:db666777@163.com